Рефлексия

Ирина Фридман:
Когда заканчиваешь работу над большим проектом, задумываешься над вопросом: "А что было самым важным?". Создать качественный блог, содержащий множество разностороннего материала, в т.ч. методического? Приобрести навыки использования ИКТ? А может что-то иное?  Для меня как учителя, самым важным стал факт участия в проекте не только авторов, но других лицеистов, а также учителей. Их помощь в различных областях как творческих так и технологических была очень ценна для нас.
От лица всех авторов блога хочу высказать свою признательность: Жарковой Екатерине(11-а);
Мультипликаторам - Марусу Даниилу (11-а), Сдобняковой Анастасии (9-а), Федорчук Марии (6-а), Мамаевой Яне (8-а);
Художникам - Горудко Елизавете (10-а) и Орловой Александре (8-б);
Программистам - Юдашкину Владиславу (11-а) и Седченко Денису (11-б);
Композитору - Атрасевичу Александру (10-а);
Всем артистам театральной студии "Парнас", а также ее руководителю и сценаристу Киселевой Виктории;
Участникам школьного хора и музыкантам, их руководителю - Кудряшовой Оксане;
Архитекторам (макет Варшавской синагоги) - Анисимову Максиму (8-а) и Чуйкову Ивану (8-а);
Автору мастер-класса по созданию деревьев - Лукъянчук Татьяне;
Переводчику с польского - Бекала Катаржине (11-а).
Спасибо вам огромное за отклик, помощь в реализации наших идей и творческий потенциал!

Киселева Виктория:



Дима Усатенко:

Во время нашей встречи со скульптором Иваном Григорьевым, автором доски в честь Януша Корчака в нашем городе, нас ждал сюрприз. Пока директор Института Иудаики Леонид Финберг и другие сотрутники рассказывали нам о киевском периоде Корчака. Иван успел нарисовать портреты многих моих одноклассниц. Не верите? Смотрите...



Пугач Вероника:

Вспомнила интересную ситуацию с переводом.
Переводить надо было на слух. Тут дело не только в английском языке. Прежде всего, для получения хорошего перевода надо владеть информацией о Варшаве перед Второй мировой, истории Польши и еврейской терминологии (иешивы и т.д.).
Разумеется, поначалу возникали трудности. Точнее сказать, неточности в переводе, доходившие до комичного. Вершиной стала фраза: “Bagels are the main source of income for Warsaw’s paddlers”. В переводе означает, что бублики являются главным источником доходов мелких варшавских торговцев. Поначалу же было услышано “beagles”, что, в свою очередь переводится как гончая собака. Таким образом, вместо бубликов в Варшаве торговали собакамиJ.
И все же некоторые неточности можно услышать в переводе. Сейчас я уже знаю, что улица евреев звучит не так хорошо, как Еврейская улица, а Габимский театр – это театр «Габима».
Вот так работа над блогом обогатила мои знания в области иудаики, и дала мне навыки переводчика.

Лазарь Ксенья:



При создании блога я узнала много нового о жизни Корчака, о чем раньше не слышала.  Мне всегда нравилось рисовать мультики, но я и не представляла, что именно работа над Корчаком меня так сильно заинтересует. Для создания мультика мне нужно было найти образ Януша - ребенка. Подобный опыт был очень ценен, и пригодится мне в будущем.
Знакомясь с книгами Корчака, я стала по-другому относится к «маленьким людям», хотя сама еще ребёнок.

Пономаренко Даниил:


В работе над блогом меня впечатлила биография и жизненный путь Януша. Я был очень тронут его неимоверно великой любовью к детям, стремлением привить им только положительные черты характера, научить их всему, что знал сам, а также стремлением вырастить из них настоящих людей с правильными ценностями. Я считаю, что Януш Корчак является замечательным примером для каждого взрослого, как вести себя по отношению к детям.

Настоящим открытием стало то, что Конвенция ООН по правам ребенка основывается на педагогических выводах Корчака. Сравнив его книги с данной Конвенцией, я еще раз в этом убедился. Вспомнилась игра, созданная 10-классниками в этом году о правах ребенка. В разделе "Территория права" привожу ее в полном объеме, может и вы сыграете? А через игру, возможно, и заинтересуетесь корчаковским подходом к детям.
Лично я, когда буду в будущем соприкасаться с детьми, то буду стараться сделать всё, чтобы они имели те  знания и умения, которые им пригодятся в жизни, как это и делал Корчак.

Лазарь Ксенья:

Напоследок нашей работы над блогам, в поисках новых впечатлений о Корчаке, мы отправились в Кловский лицей №77 г. Киева. Оказалось, что именно здесь находится единственный в Украине музей, посвященный нашему герою.  Помимо красивого оформления стендов со статьями, газетами, рисунками о жизни Корчака и Дома сирот, мне понравились экскурсоводы из 10 класса Кловского лицея. Они вместе с преподавателем интересно и понятно рассказали о Корчаке и его книгах. Здорово, что со мной были мои одноклассники. 
Так как я увлекаюсь живописью, то сняла себе на память несколько стендов этой тематики. Теперь делюсь с вами.